Voici donc ce très fameux testament de Santina Marcassus, veuve de Jehan Brocavilla, selon son intitulé. Je dois avouer que même s’il y a des lacunes ou des vérifications à faire, Chatgpt fait très fort. J’ai découvert la version latine avec sa traduction française très rapidement. Ci-dessus, j’ai placé la transcription tel que je l’IA me l’a proposé. 1 Vient ensuite l’analyse du document. Je vous évite, dans cette analyse, les multiples questions posées pour recouper l’information. 2

🔹 Page 13464

🖋️ Latin :

In nomine Domini amen. Anno a nativitate eiusdem millesimo quingentesimo vicesimo primo, die secunda mensis julii, in villa Montisfortis, diocesis Auscensis, constituta personaliter honesta mulier Santina Marcassus, relicta quondam Joannis de Brocavilla, sana mente, licet in corpore debilis, nolens intestata decedere, sed potius de bonis suis disponere, ut anime sue saluti salubrius consulatur, suum condidit testamentum nuncupativum, per me notarium infrascriptum, et testes infrascriptos fideliter scriptum, in hunc qui sequitur modum:

🇫🇷 Français :

Au nom du Seigneur, amen. L’an de la naissance du Seigneur mille cinq cent vingt et un, le deuxième jour du mois de juillet, dans la ville de Monfort, diocèse d’Auch, s’est présentée en personne l’honnête femme Santina Marcassus, veuve de feu Jean de Brocavilla, saine d’esprit bien que faible de corps, ne voulant pas mourir sans testament, mais souhaitant au contraire disposer de ses biens afin de mieux pourvoir au salut de son âme, elle a établi son testament verbal, fidèlement rédigé par moi, notaire soussigné, et les témoins ci-après, selon la forme suivante :

🖋️ Latin :

Primo commendavit animam suam Deo, beatæ Mariæ virgini, beato Johanni Baptiste, omnibusque sanctis Paradisi, et corpus suum voluit sepeliri in ecclesia Sancti Clementis Montisfortis, in sepultura mariti sui.

🇫🇷 Français :

D’abord, elle a recommandé son âme à Dieu, à la bienheureuse Vierge Marie, à saint Jean-Baptiste, et à tous les saints du Paradis, et a voulu que son corps soit enseveli dans l’église Saint-Clément de Monfort, dans la tombe de son mari.

🖋️ Latin :

Item, instituit et fecit suum universalem heredem Antonium de Brocavilla, filium suum, presentem et acceptantem, cum hoc tamen pacto et conditione quod dictus heres teneatur et debeat dare et assignare Petro de Brocavilla, fratri suo, summam viginti quinque librarum monete currentis, pro sua parte hereditatis, infra unum annum post mortem dicte testatricis, cum effectu.

🇫🇷 Français :

Ensuite, elle a institué et établi comme son héritier universel Antoine de Brocavilla, son fils, présent et acceptant, à la condition suivante : que ledit héritier soit tenu et obligé de donner et remettre à Pierre de Brocavilla, son frère, la somme de vingt-cinq livres monnaie courante, pour sa part d’héritage, dans l’année qui suivra le décès de ladite testatrice, de manière effective.

🔹 Page 13465

🖋️ Latin :

Item, voluit et mandavit quod dictus heres suus teneatur et debeat dare et solvere Estefano de Brocavilla, consanguineo suo, decem libras monete predicte pro eius parte.

🇫🇷 Français :

De plus, elle a voulu et ordonné que ledit héritier soit tenu de donner et verser à Estienne de Brocavilla, son parent, la somme de dix livres de la monnaie susdite, pour sa part.

🖋️ Latin :

Item, legavit Bernardo de Lamothe, genero suo, quatuor libras turonensium.

🇫🇷 Français :

De même, elle a légué à Bernard de Lamothe, son gendre, quatre livres tournois.

🖋️ Latin :

Item, voluit quod dicta eius filia uxor dicti Bernardi de Lamothe habeat suum lectum integrum cum cortinis, coopertorio et aliis ornamentis.

🇫🇷 Français :

Elle a également voulu que sa fille, épouse dudit Bernard de Lamothe, reçoive son lit complet, avec rideaux, couverture et autres ornements.

🖋️ Latin :

Item, reliquit omnia sua vasa coopertoria, utensilia domus et alia mobilia, dicto Antonio de Brocavilla, heredi suo.

🇫🇷 Français :

Elle a laissé tous ses plats, couvertures, ustensiles de maison et autres biens meubles audit Antoine de Brocavilla, son héritier.

🖋️ Latin :

Item, voluit quod predictus heres solvat omnes expensas et onera funeris eiusdem testatricis.

🇫🇷 Français :

Elle a ordonné que ledit héritier règle toutes les dépenses et charges liées à ses funérailles.

🔹 Page 1346

🖋️ Latin :

Item, fecit et constituit suos executores dictos Antonium de Brocavilla, filium, et magistrum Bernardum de Larmisse, notarium.

🇫🇷 Français :

Elle a désigné et établi pour exécuteurs testamentaires lesdits Antoine de Brocavilla, son fils, et maître Bernard de Larmisse, notaire.

🖋️ Latin :

Actum fuit hoc testamentum in villa Montisfortis, presentibus testibus vocatis et rogatis: Petro Currejan, Johanne de Bordes, Guillelmo Fabre, Raymundo Frayssinous, Jordano Bedat, habitatoribus dicte ville.

🇫🇷 Français :

Ce testament a été rédigé dans la ville de Monfort, en présence des témoins appelés et requis : Pierre Currejan, Jean de Bordes, Guillaume Fabre, Raymond Frayssinous, et Jordan Bédat, habitants de ladite ville.

🖋️ Latin :

Et ego Bernardus de Larmisse, notarius publicus, predictis omnibus interfui et hoc presens testamentum scripsi et publicavi signo meo solito.

🇫🇷 Français :

Et moi, Bernard de Larmisse, notaire public, j’ai assisté à tout ce qui précède, j’ai écrit et publié ce présent testament avec mon seing habituel.

Analyse de ce texte

Avec ce texte, nous n’avons pas l’ascendance ni de Santina ni de Jean Brocavilla. Nous avons la nomination de trois enfants, Anthoyne, Pierre et une fille. Anthoyne est l’aîné, il est l’héritier universel avec l’aide de Bernard de Larmisse, notaire de Monfort. Anthoyne reçoit la maison principale avec cour, jardin, puits, dépendances et terres attenantes à Monfort. Les meubles et ustensiles mentionnés comme « nécessaires à l’usage d’une maison ». des droits sur des vignes et terres cultivables et des droit de passage sur certains chemins ruraux.

Pierre est le frère cadet d’Anthoyne. En latin Pierre se dit Petro de Brocavilla. Au Moyen-âge, Petro se traduit par Pey. Une somme de 25 livres tournois 3 (à noter : montant significatif pour l’époque). Il a reçu d’autres objets non détaillés dans le passage lisible.

Une fille fait partie de l’héritage mais le texte ne retient pas son prénom. Elle a épousé Bernard de Lamothe (Bernardi de Lamothe). Elle reçoit son lit complet, avec rideaux, couvertures et autres ornements. Ce sont des éléments d’un trousseau ou d’une dot évoquée de manière indirecte. La formule laisse penser qu’elle a déjà reçu sa part lors de son mariage, ce qui était une pratique courante. Santina a légué à Bernard de Lamothe, son gendre, quatre livres tournois. 4

De plus, elle a voulu et ordonné que ledit héritier soit tenu de donner et verser à Estienne de Brocavilla, son parent, la somme de dix livres de la monnaie susdite, pour sa part. Or ici, il est noté son parent. C’est très flou comme définition. Ce n’est en tout cas pas son fils. Pour découvrir ce Broqueville il faut retrouver ce que nous connaissons déjà. Aucun des deux Estienne que nous connaissons ne sont concernés puisqu’ils vivent au XVIIe siècle. C’est donc soit un neveux soit un cousin.

Réadaptation des ascendants et descendants

Comme je n’arrivais pas à lire la descendance du couple Brocavilla/marcassus, j’avais octroyé une descendance provisoire qui ne s’avère pas exacte. Comme ci-dessous.

Nous allons voir très bientôt les changements en termes d’ascendance. Pour ce qui est de la descendance, il y a probablement une voire deux générations manquantes. Des six prénoms présents ci-dessus, aucun ne paraît dans le testament. On pourrait imaginer que la seule fille, Bertrande, pourrait être celle qui a épousé Bernard de Lamothe. Certainement pas ! puisque nous connaissons la fratrie composée de Anthoyne, Pierre et une inconnue.

J’ai demandé à la machine s’il y avait les prénoms ci-dessus. Aucun ne s’y trouve Donc il nous reste ce tableau-ci dont on changera l’ascendant :

Bernard de Larmisse versus Bosquery ?

J’ai posé la question à Chatgpt comment il était possible que le notaire officiant, Bernard de Larmisse, se trouve incoporé dans le registre du notaire de Bosquery de Monfort. La réponse est intéressante. Bernard de Larmisse est le notaire rédacteur du testament de Santina Marcassus en 1521. Il signe l’acte en tant que notarius publicus, ce qui confirme son office légal.

Bosquery est le notaire-archiviste ou celui qui tient le registre, pas l’auteur de tous les actes. Cette situation est très fréquente, dans le Gers, au XV-XVIe siècle. un notaire conserve et enregistre des actes faits par ses collègues (surtout dans les successions). Je veux bien croire puisque le notaire de Bosquery, comme nous le verrons plus tard à propos de différents actes de 1499 reprend des textes qui ne sont pas de sa main.

Comme vous le voyez, l’IA assure un changement certain. Sans cet outil, je n’arrivais plus à avancer dans mes recherches.

Géry de Broqueville

  1. Je ne ferai pas cela pour tous les documents retrouvés. Ici, pour ceux qui connaissent le latin, ils peuvent vérifier l’étendue des connaissance de l’IA. Je reconnais que je suis épaté. ↩︎
  2. Notaire de Bosquery, côte 3E8792 aux Archives départementales du Gers, 13464-13466. ↩︎
  3. Les 225 livres tournoi vaudrait de l’ordre de 19.000 euro actuels. ↩︎
  4. En monnaie constante cela donnerait environ 330 euro actuel pour 4 livres. ↩︎